TARIFAS 2011

 

 

Deberá tener presente que, en cualquier caso, a las tarifas indicadas habrá que añadir el IVA.

 

De ESPAÑOL- CATALÁN  a  CATALÁN- ESPAÑOL

 

General 0,06 céntimos/ palabra
Técnica 0,06 céntimos/ palabra
Jurada 0,09 céntimos/ palabra
Precio mínimo 24€
Recargo por urgencia 25%

 

 

De CATALÁN - ESPAÑOL  a  INGLÉS 

 

General 0,10 céntimos/palabra
Técnica 0,12 céntimos/palabra
Jurada 0,15 céntimos/palabra
Precio mínimo 30€
Recargo por urgencia 25%

 

 

De CATALÁN – ESPAÑOL  a  ALEMÁN

 

General 0,09 céntimos/palabra
Técnica 0,10 céntimos/palabra
Jurada 0,18 céntimos/palabra
Precio mínimo 55€
Recargo por urgencia 25%

 

 

De ESPAÑOL – CATALÁN  a  FRANCÉS

 

General 0,10 céntimos/palabra
Técnica 0,12 céntimos/palabra
Jurada 0,15 céntimos/palabra
Precio mínimo 30€
Recargo por urgencia 25%

                       

 

De CATALÁN – ESPAÑOL  a  ITALIANO

 

General 0,09 céntimos/palabra
Técnica 0,10 céntimos/palabra
Precio mínimo 36 €
Recargo por urgencia 25%

 

 

De ALEMÁN  a  ESPAÑOL – CATALÁN

 

General 0,09  céntimos/palabra
Técnica 0,10  céntimos/palabra
Jurada 0,13  céntimos/palabra
Precio mínimo 30€ (general) / 55€ (jurada)
Recargo por urgencia 25 %

 

 

De INGLÉS  a  ESPAÑOL – CATALÁN

 

General 0,09 céntimos/palabra
Técnica 0,11 céntimos/palabra
Jurada 0,11 céntimos/palabra
Precio mínimo 30€
Recargo por urgencia 25%

 

 

De FRANCÉS  a  ESPAÑOL – CATALÁN

 

General 0,09 céntimos/palabra
Técnica 0,11 céntimos/palabra
Jurada 0,11 céntimos/palabra
Precio mínimo 30€
Recargo por urgencia 25%

 

 

De ITALIANO a  ESPAÑOL – CATALÁN

 

General 0,09 céntimos/palabra
Técnica 0,10 céntimos/palabra
Precio mínimo 30€ (general) /
Recargo por urgencia 25%

 

 

Estos precios son orientativos. Mientras que una traducción jurada no plantea excesivas dudas acerca de su naturaleza –razón por la cual los precios que se indican sí que permiten elaborar, con la suficiente precisión, el importe global del encargo-, dada la diversidad de las restantes opciones no siempre queda delimitado con claridad el carácter de la traducción.

 

La distinción entre una traducción de contenido general y una de contenido técnico no siempre permite esta concreción. Es frecuente el predominio de un contenido de una u otra naturaleza, pero no es extraña la concurrencia de descripciones genéricas acompañadas de trazos de carácter técnico.

 

Compare, por ejemplo, la traducción de un manual de instrucciones o del apartado descriptivo de una patente con una oferta promocional del mismo artículo. Los dos primeros ejemplos contendrían un lenguaje eminentemente técnico, mientras que en la oferta podrían combinarse, perfectamente, registros de naturaleza técnica con otros de comerciales, publicitarios o, incluso, coloquiales.

 

Por todo ello, el precio del encargo será el que se indique en el correo electrónico que, desde escriures y sin compromiso alguno, se le enviará para determinar el coste y el plazo de entrega.